Казанские Кораны в фондах Казанского Кремля - Музей-заповедник «Казанский Кремль»
Купить билеты
Купить билеты

Казанские Кораны в фондах Казанского Кремля, 0+

Виртуальная выставка

Казань – первый город массового печатания Корана, а казанские типографии задали стандарт современного печатания священной книги мусульман. Выставка призвана рассказать о феномене казанских Коранов через 10 предметов из фондов Музея-заповедника «Казанский Кремль».

В XIX- начале XX вв. Казань являлась крупнейшим центром печатания Корана во всем мире.  С 1803 по 1917 гг. в Казани издано 165 тиражей полного Корана, 188 тиражей Хафтияка (избранных сур) и 108 брошюр с отдельными сурами. Совокупный тираж всех казанских изданий к 1919 году превысил несколько миллионов экземпляров.

Коллекция Коранов в фондах Музея-заповедника к настоящему времени насчитывает более 600 изданий арабского текста Священной Книги и её переводов на языки народов мира. Исторически значимую часть собрания составляют казанские издания Корана, выпускавшиеся в 1803-1919 годах.

Следующее выражение определяет Казань как город первого печатного Корана в мусульманском мире: «Коран ниспослан в Хиджазе, прочитан в Каире, написан в Стамбуле, впервые мусульманами напечатан в Казани». И это действительно так: по инициативе Габдельгазиза Бурашева, на основании разрешения Императора Александра I в 1803 году в Азиатской типографии Казанской гимназии завершается набор и издание Корана. Книга была напечатана в двух вариантах: в двух томах и в десяти томах (для детей).

Перед вами шестой том из 10-ти томного, так называемого «детского» издания. Книга напечатана на мануфактурной бумаге голубого цвета. Десятитомник предназначался специально для детей и являлся первым подобного рода изданием Корана. Эта серия была издана в малом формате (то есть в уменьшенном размере). Этот Коран был напечатан тиражом 1000 экземпляров единожды. Сведений о дополнительных тиражах и изданиях подобного рода у исследователей нет.

По сообщению владелицы, Коран происходит из библиотеки муллы Буинского уезда.

Произведена реставрация книги.

Первое и последующие казанские издания сформировали существующий печатный стандарт Корана: размещение текста в рамке, цифровая нумерация страниц, простота шрифта и линейность печатного текста и др. Кроме того, благодаря им распространилась практика размещения в конце книги «хатма» (молитвы после завершения чтения Корана), информации о знаках таджвида (правилах чтения Корана) и указателя сур. Текст Корана во всех казанских изданиях был наборным.

Настоящее издание было осуществлено на средства Юсуфа Исмагиловича Апанаева. Издание книг было дорогим делом. На мецената ложились расходы на аренду типографии, на уплату различных тарифов, на бумагу и переплёт. Известны более 20 имён благотворителей, на чьи средства Коран печатался в казанских типографиях. Например, в разное время свои сбережения на издание Священной книги направляли: купец Губайдулла Юнусов, мещанин Фатхулла Амашев, хаджи Шамседдин сын Хусаина, Ибрагим сын Ишмурада и многие другие. Имена меценатов приводились на титульном листе изданий.

Этот Коран офорлен в книге поступлений Музея-заповедника под №1, то есть это первый предмет из более чем 22 тысяч единиц хранения Казанского Кремля, принятый как музейный артефакт.

Первоначально Коран вышел одним томом объемом почти в 500 страниц. Позже издание было поделено владельцем на 15 равных частей (по 2 джуза в каждом). Перед вами первый том, содержащий 2 джуза, а именно суру аль-Фатиха и 252 аята суры аль-Бакара. Бумага мануфактурная, голубая. При перепрошивке владелец срезал комментарии на полях, то есть ту часть книги, которая находится за декоративной рамкой. Это показывает утилитарность, частоту обращения к Книге.

Контроль за точностью печатного текста Корана в казанских типографиях осуществляли имамы и авторитетные ученые: Шигабутдин Марджани, Габделькаюм Габдельбадыйг, Камалетдин Кашави, Галимжан Баруди, Сафиулла Чинбали и др. Их усилиями совершенствовалась структура текста, набор и расположение печатных знаков таджвида. В колофоне (заключительной странице) этого издания указано, что Коран был издан под наблюдением Шигабутдина бин Багаутдина аль-Марджани, выдающегося татарского религиозного деятеля, историка, просветителя.

Переплет кожаный с тиснением. Есть запись чернилами на татарском языке в арабской графике о принадлежности книги усопшей Гафифе дочери Мухаммад-Зарифа Кулиевой.

В течение XIX века типографский вариант Корана совершенствовался: в начале книги появляется титульный лист, тексты сур обрамляются рамками, отдельно указываются названия суры, место ниспослания и количество аятов, в конце книги помещаются правила совершения молитвы после полного прочтения Корана, указатель сур и выходные данные.

Книга переплетена в переплётной мастерской Луцкого в Казани, об этом говорит оттиск штемпеля синими чернилами на татарском языке на внутренней стороне обложки. Обложка обтянута бархатом.

Владельческая запись чернилами на татарском языке: «Коран Суфии Мустафиной и её супруга Гумара Каримова, 1966 год». (Суфия Мустафина – правнучка татарского учёного Ш.Марджани).

Перед вами Коран, вышедший в типографии Ивана Николаевича Харитонова, которого называли татарским Гутенбергом за высокое качество печати, совершенствование арабских шрифтов и художественное оформление изданий. Также изданием Корана в Казани в разные годы занимались типографии Императорской Казанской гимназии и Императорского Казанского университета, Н.П. Коковина, С.М. и М.А. Чирковых, Л. Шевица, Г.М. Вечеслава, Б.Л. Домбровского, братьев Каримовых, И.Н. Харитонова, «Умид» и др.

Обратите внимание на верхнюю крышку под названием книги. Там изображен гротеск в виде сосуда, содержащий 79 аят из суры (главы Корана) Вакыйга, сообщающий о необходимости омовения перед чтением книги. Вероятно, автором этой композиции был Галиаскар Камал, впоследствии известный писатель и драматург, работавший у И.Н. Харитонова каллиграфом, гравёром и наборщиком.

Особенностью этого издания Корана является то, что полный текст Корана напечатан в тридцати отдельных частях. Исторически деление Корана на равные 30 частей, называемых джузами, обусловлено традицией чтения Корана в месяц Рамадан: по одной части в каждый из 30 дней месяца поста.

Каждую из 30 частей владелец оформил в отдельную обложку (заказал единый переплёт в специальной мастерской) и изготовил футляр для коллекции.

Обратите внимание на унван (богатую декоративную рамку), обрамляющую первый разворот книги, содержащий суру Фатиха и первые аяты суры Бакара. Его цветочный рисунок вдохновлен классическими унванами рукописных Коранов.

Этот Коран напечатан в типографии братьев Каримовых.

Торговый дом братьев Шарифзяна, Мухаметзяна и Хасана Каримовых – самый успешный издательско-книготорговый комплекс в истории татарского книжного дела. Его владельцы сами финансировали издания, печатали книги в собственной типографии и продавали их в своих магазинах в Казани, Оренбурге, Уфе, на крупных ярмарках. Типография братьев Каримовых 17 раз печатала Коран с разными вариантами оформления.

Особенностью данной книги является переплёт, сделанный на заказ. На серебряной пластине выгравирована надпись на татарском языке: «Посвящение/ Многоуважаемому господину Ибрагиму сыну Валиуллы Терегулову/ дар патриотов города Уфы/ в честь 30-летия благородного служения/ Уфа 1878 I/VII 1908».

В завершение выставки представим ещё 2 предмета, которые строго говоря не являются казанскими Коранами, но тесно связаны с этим феноменом.

Перед вами – перевод Корана на русский язык, выполненный профессором Казанской духовной академии Г. С. Саблуковым (1804-1880). Книжный блок ориентирован по-мусульмански справа налево и сочетает арабский текст Корана (правая страница каждого разворота) и перевод на русский язык (левая страница каждого разворота). Первый тираж этого перевода вышел в 1878 году в Казани. Перевод оценивается как адекватный смыслам Корана, так как был выполнен непосредственно с арабского текста, а не с третьих языков. Интересная особенность настоящего перевода Саблукова –  это отсутствие арабизмов в тексте, поэтому он понятен тем, кто не знаком с исламской традицией и терминологией. Это издание сочетает в себе казанский набор Корана с переводом смыслов на русский язык.

Татарские диаспоры за рубежом осуществили несколько успешных попыток репринтного печатания Корана по казанским изданиям: в Японии (1934), Финляндии (1943,1969) и Турции (1985).

Представляем вашему вниманиюТокийский репринт – первый печатный Коран, изданный в Японии на языке оригинала. Он был напечатан в 1934 году на средства татаро-башкирских общин Токио, Киото и Сеула. Книга представляет собой копию Корана, изданного в Казани в 1913 году. Репринт готовился при участии Габдулхая Курбангалиева, имама-мударриса и первого лидера татарской общины Японии (1889-1972). На титульной странице надпись от руки коричневыми чернилами  арабской графикой на татарском языке:  «Ахмед Апанаев купил этот Коран в 1940 г. за 10 йен в Мусульманской ассоциации Великой Японии».

Музей-заповедник «Казанский Кремль» продолжает собирать, изучать и популяризировать казанские издания Корана. Итогом многолетнего изучения стал выпуск каталога «Казанские издания Корана из собрания Музея-заповедника «Казанский Кремль» Н.Г. Гараевой. В подготовке виртуальной выставки использовались материалы каталога.