
Казань — первый город массового печатания Корана, а казанские типографии задали стандарт современного печатания священной книги мусульман. Выставка призвана рассказать о феномене казанских Коранов через 10 предметов из фондов Музея-заповедника «Казанский Кремль».
В XIX – начале XX вв. Казань являлась крупнейшим центром печатания Корана во всем мире. С 1803 по 1917 гг. в Казани издано 165 тиражей полного Корана, 188 тиражей Хафтияка (избранных сур) и 108 брошюр с отдельными сурами. Совокупный тираж всех казанских изданий к 1919 году превысил несколько миллионов экземпляров.
Коллекция Коранов в фондах Музея-заповедника «Казанский Кремль» к настоящему времени насчитывает более 600 изданий арабского текста Священной Книги и её переводов на языки народов мира. Исторически значимую часть собрания составляют казанские издания Корана, выпускавшиеся в 1803–1919 годах.
Следующее выражение определяет Казань как город первого печатного Корана в мусульманском мире:
«Коран ниспослан в Хиджазе, прочитан в Каире, написан в Стамбуле, впервые мусульманами напечатан в Казани».
И это действительно так: по инициативе Габдельгазиза Бурашева, на основании разрешения императора Александра I, в 1803 году в Азиатской типографии Казанской гимназии завершается набор и издание Корана. Книга была напечатана в двух вариантах: в двух томах и в десяти томах (для детей).
Перед вами шестой том из десяти, так называемого «детского» издания. Книга напечатана на мануфактурной бумаге голубого цвета. Десятитомник предназначался специально для детей и являлся первым подобного рода изданием Корана. Эта серия была издана в малом формате (то есть в уменьшенном размере).
Этот Коран был напечатан тиражом 1000 экземпляров единожды. Сведений о дополнительных тиражах и изданиях подобного рода у исследователей нет.
По сообщению владелицы, Коран происходит из библиотеки муллы Буинского уезда.
Произведена реставрация книги.
Первые и последующие казанские издания Корана сформировали существующий печатный стандарт: размещение текста в рамке, цифровую нумерацию страниц, простоту шрифта и линейность печатного текста и др. Кроме того, благодаря им распространилась практика размещения в конце книги «хатма» (молитвы после завершения чтения Корана), информации о знаках таджвида (правилах чтения Корана) и указателя сур. Текст Корана во всех казанских изданиях был наборным.
Настоящее издание было осуществлено на средства Юсуфа Исмагиловича Апанаева. Издание книг было дорогим делом: на мецената ложились расходы на аренду типографии, уплату различных тарифов, покупку бумаги и переплёт. Известны более 20 имён благотворителей, на чьи средства Коран печатался в казанских типографиях.
Например, в разное время свои сбережения на издание Священной книги направляли: купец Губайдулла Юнусов, мещанин Фатхулла Амашев, хаджи Шамседдин сын Хусаина, Ибрагим сын Ишмурада и многие другие. Имена меценатов приводились на титульном листе изданий.
Этот Коран оформлен в книге поступлений Музея-заповедника под № 1, то есть это первый предмет из более чем 22 тысяч единиц хранения Казанского Кремля, принятый как музейный артефакт.
Первоначально Коран вышел одним томом объемом почти в 500 страниц. Позже издание было поделено владельцем на 15 равных частей (по 2 джуза в каждом). Перед вами первый том, содержащий 2 джуза, а именно суру аль-Фатиха и 252 аята суры аль-Бакара.
Бумага мануфактурная, голубая. При перепрошивке владелец срезал комментарии на полях, то есть ту часть книги, которая находится за декоративной рамкой. Это показывает утилитарность и частоту обращения к Книге.
Контроль за точностью печатного текста Корана в казанских типографиях осуществляли имамы и авторитетные ученые: Шигабутдин Марджани, Габделькаюм Габдельбадыйг, Камалетдин Кашави, Галимжан Баруди, Сафиулла Чинбали и др. Их усилиями совершенствовались структура текста, набор и расположение печатных знаков таджвида.
В колофоне (заключительной странице) этого издания указано, что Коран был издан под наблюдением Шигабутдина бин Багаутдина аль-Марджани — выдающегося татарского религиозного деятеля, историка и просветителя.
Переплет кожаный с тиснением. Есть запись чернилами на татарском языке в арабской графике о принадлежности книги усопшей Гафифе, дочери Мухаммад-Зарифа Кулиевой.
В течение XIX века типографский вариант Корана постепенно совершенствовался: в начале книги появляется титульный лист, тексты сур обрамляются рамками, отдельно указываются названия суры, место ниспослания и количество аятов. В конце книги помещаются правила совершения молитвы после полного прочтения Корана, указатель сур и выходные данные.
Книга переплетена в переплётной мастерской Луцкого в Казани, об этом говорит оттиск штемпеля синими чернилами на татарском языке на внутренней стороне обложки. Обложка обтянута бархатом.
Сохранилась владельческая запись чернилами на татарском языке:
«Коран Суфии Мустафиной и её супруга Гумара Каримова, 1966 год».
(Суфия Мустафина — правнучка татарского учёного Ш. Марджани).
Перед вами Коран, вышедший в типографии Ивана Николаевича Харитонова, которого называли «татарским Гутенбергом» за высокое качество печати, совершенствование арабских шрифтов и художественное оформление изданий. Также изданием Корана в Казани в разные годы занимались типографии Императорской Казанской гимназии и Императорского Казанского университета, Н.П. Коковина, С.М. и М.А. Чирковых, Л. Шевица, Г.М. Вечеслава, Б.Л. Домбровского, братьев Каримовых, И.Н. Харитонова, «Умид» и др.
Обратите внимание на верхнюю крышку под названием книги. Там изображён гротеск в виде сосуда, содержащий 79-й аят из суры Вакыйга, сообщающий о необходимости омовения перед чтением книги. Вероятно, автором этой композиции был Галиаскар Камал, впоследствии известный писатель и драматург, работавший у И.Н. Харитонова каллиграфом, гравёром и наборщиком.
Особенностью этого издания Корана является то, что полный текст напечатан в тридцати отдельных частях. Исторически деление Корана на равные 30 частей, называемых джузами, связано с традицией чтения Священной книги в месяц Рамадан — по одной части в каждый из 30 дней поста.
Каждую из 30 частей владелец оформил в отдельную обложку, заказав единый переплёт в специальной мастерской, а также изготовил футляр для всей коллекции.
Обратите внимание на унван — богатую декоративную рамку, обрамляющую первый разворот книги, содержащий суру Фатиха и первые аяты суры Бакара. Его цветочный рисунок вдохновлён классическими унванами рукописных Коранов.
Этот Коран напечатан в типографии братьев Каримовых.
Торговый дом братьев Шарифзяна, Мухаметзяна и Хасана Каримовых — самый успешный издательско-книготорговый комплекс в истории татарского книжного дела. Его владельцы сами финансировали издания, печатали книги в собственной типографии и продавали их в своих магазинах в Казани, Оренбурге, Уфе, а также на крупных ярмарках. Типография братьев Каримовых 17 раз печатала Коран с различными вариантами оформления.
Особенностью данной книги является переплёт, сделанный на заказ. На серебряной пластине выгравирована надпись на татарском языке:
«Посвящение / Многоуважаемому господину Ибрагиму сыну Валиуллы Терегулову / дар патриотов города Уфы / в честь 30-летия благородного служения / Уфа 1878 I/VII 1908».
В завершение выставки представлены ещё два предмета, которые, строго говоря, не являются казанскими Коранами, но тесно связаны с этим феноменом.
Перед вами — перевод Корана на русский язык, выполненный профессором Казанской духовной академии Г. С. Саблуковым (1804–1880). Книжный блок ориентирован по-мусульмански справа налево и сочетает арабский текст Корана (правая страница каждого разворота) и перевод на русский язык (левая страница каждого разворота).
Первый тираж этого перевода вышел в 1878 году в Казани. Перевод оценивается как адекватный смыслам Корана, так как был выполнен непосредственно с арабского текста, а не с третьих языков.
Интересной особенностью настоящего перевода Саблукова является отсутствие арабизмов в тексте, поэтому он понятен даже тем, кто не знаком с исламской традицией и специальной терминологией. Это издание сочетает казанский набор Корана с переводом смыслов на русский язык.
Татарские диаспоры за рубежом осуществили несколько успешных попыток репринтного печатания Корана по казанским изданиям: в Японии (1934), Финляндии (1943, 1969) и Турции (1985).
Представляем вашему вниманию Токийский репринт — первый печатный Коран, изданный в Японии на языке оригинала. Он был напечатан в 1934 году на средства татаро-башкирских общин Токио, Киото и Сеула. Книга представляет собой копию Корана, изданного в Казани в 1913 году.
Репринт готовился при участии Габдулхая Курбангалиева, имама-мударриса и первого лидера татарской общины Японии (1889–1972).
На титульной странице имеется надпись от руки коричневыми чернилами арабской графикой на татарском языке:
«Ахмед Апанаев купил этот Коран в 1940 г. за 10 йен в Мусульманской ассоциации Великой Японии».
Музей-заповедник «Казанский Кремль» продолжает собирать, изучать и популяризировать казанские издания Корана. Итогом многолетнего изучения стал выпуск каталога «Казанские издания Корана из собрания Музея-заповедника «Казанский Кремль» Н.Г. Гараевой.
В подготовке виртуальной выставки использовались материалы данного каталога.